回到古文书籍的内容上,既然这玩意儿这么麻烦,肖少华索性认矬,直接把它当门外语处理了。话说,一个即将进入二十二世纪的正常人类遇到一大波急需要看懂却又看不懂的外语文章通常是怎么处理的?查字典?搞笑呢。当然是谷歌翻译啦。不然有道、金山、百度、雅虎欢迎您,多种翻译器任君挑选,总有一款适合您。
话虽如此,肖少华还是另外在屏幕上开了本康熙辞典和新华字典,接着直接搜索相关内容,把看不懂的古文整段拖到汉辞网的古文翻译器里,一秒钟就出来了一大段白话文。虽有囫囵吞枣嫌疑,肖少华也顾不得许多了,就这个方法把两三本什么《周易》《南华经》《黄帝内经》都略翻了一遍,遇到实在机器翻译明显有问题的,就查字典,拆分字句,根据已知上下文解析。
反正提纲、概述草稿在导师那边已经过了,接着就是补充内容和准备开题了。明年春季开学的事儿,不急。于是,除了必要专业内容,他就干脆把这段时间主要放在了研究古籍上。
这么几天下来,这货觉得自己古文水平突飞猛进,有时候做着实验也突然叨出了一句,“道可道,非常道。”
一旁给他做配比的韩萧囧了一下,“啥?”
肖少华面无表情地看了他一眼,又吐出一句,“名可名,非常名。”
韩萧满脸黑线地回道:
“酋长,你再这样说话,我们就不用叫你酋长,叫你居士得了。”
有时候,看到分外诘屈聱牙的章节,翻译器和字典通通加上都不能明白啥意思的时候,肖少华也会想,他这样做,到底有何意义?宣烨是谁?跟他有什么关系?又或者只是另一个同音不同名的人?只是很多时候,在还未收集到足够充分的信息以前,肖少华并不愿妄下判断,所谓直觉,在他看来,更像是一种人脑在不经意间对已接收到的大量信息做出潜意识的判断,而信息不充分时的“直觉”也往往容易来自一厢情愿的自我催眠,因此,愈是一无所知,他便愈告诫自己谨慎。
除了那篇神奇的修真版哨兵向导精神力使用说明,文库还有其它许多像什么言灵师版哨兵向导小短篇啊,魔法师哨向背景设定啊,学生们的脑洞突破天际,但再也没有一篇能像宣烨这样的,逻辑严丝合缝,可实践性非常强的说明文了,估计这也是从未引起他人注意的原因,精神系的大家约莫第一眼看过去,就哭笑不得地觉得大概又是哪位人文系的向导老师看多了网上修真小说写出来调戏自家学生用的。
或许幸运地撞上了“书读
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第1页 / 共4页