为他有一个优秀的御用翻译陈安娜女士。这位全名叫安娜?古斯塔夫森的女士是一位地地道道的瑞典人,浸**汉语几十年,真正的精通两国文化,能够把华语的精髓最大程度的转换成另外一种语言。而和莫言同一水准的其他作家就没那么好的运气了,被一些二刀子翻译人把自己的作品翻译出去,哪怕原作再优秀,翻译人的水准不够,也是一种糟蹋。
第二个,便是亚洲首位雨果奖得主刘迟新。
刘迟新能得雨果奖,也要感谢他的译者美籍华人刘宇昆(ken/liu)。刘宇昆8岁随父母移民美国,从此接受双语教育,汉语和英语已经深入到了他的血液和骨髓,转换之间,毫无任何的问题。更难能可贵的是刘宇昆自己就是一位作家,而且两个短篇两次荣获雨果奖。由他来翻译刘迟新的作品,那简直是中西合璧,绝代双骄!
事实的结果也证明了刘宇昆的优秀,由他翻译的刘迟新《三体》三部曲的第一部《地球往事》便一举荣获了雨果奖,为亚洲获次殊荣的第一人!而比第一部《地球往事》更精彩,叙事更宏大,脑洞更大开的《黑暗森林》因为译者不是刘宇昆,而是一位不太精通汉语的纯美国人。那美国人只是纯译者,非作家,不像刘宇昆一样又写又翻,文笔不到位,结果在第二年的评选中便名落孙山,一根毛都没有摸到。王勃当时还特意去看了亚马逊上面的读者留言,好多老外反映第二部《黑暗森林》晦涩难懂,和第一部比起来简直就像换了个作者。在老外们的眼中,由ken/liu翻译的《地球往事》完全看不到翻译的痕迹,感觉就像是一位美国作家写的一样;而第二部《黑暗森林》则是满满的翻译腔,生涩,读起来毫无流畅感。
什么诺贝尔文学奖王勃是不敢想的,他倒不是认为刘迟新的《三体》和那些得诺奖的传统小说相比差劲,而纯粹是那帮诺奖评委的口味问题,人家更偏重人文关怀,更接地气,更“说人话”立足于过去和现在的小说,而非科幻那种描述未来,脑洞大开,动不动一去几光年,未来几千年的东东。
但是,雨果奖这个科幻文学的“诺贝尔文学奖”王勃却志在必得!诺贝尔文学奖亚洲人已经拿过好几次了,印度人,日本人都拿过,重生一次的王勃不拿则已,要拿就要拿一个全亚洲人都没拿过的奖,为中国人,乃至黄种人争光长脸!
而要拿雨果奖,刘宇昆是必不可少的,因为这是被上辈子的经验证明过的事!
几家外国出版商目前都在跟王勃的工作室谈,但是还没什么结果,不是感觉王勃这边对版税要价过高,要求直接比照一流大作家来,
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共4页