手机扫码下载APP

无广告读最新章节

手机扫码下载APP

无广告读最新章节

翻页 夜间
醉书楼 > 历史小说 > 买宋TXT下载 > 买宋最新章节列表 > 第四百六十一章 繁荣(第2节)

买宋最新章节全文阅读

作者:参见大总管  加入书架  买宋参见大总管  买宋全文阅读
买宋最新章节第五百九十三章(20-02-29)    第五百九十二章(20-02-28)    第五百九十一章(20-02-28)    

第四百六十一章 繁荣(第2节)

(即《共凡赫》、《鲁滨逊飘流记》、《海外轩渠录》即《格列佛游记》)、《块肉余生述》(《大卫-科波菲尔》)、《贼史》“中国知识阶级,接近了外国文学经典,不仅开阔了中国人的文学眼界,使得“中国知识阶级,接近了外国文学,认识了不少的一流作家,使他们从外国文学里去学习,惟促进本国文学发展。”

而且他也因译作之多,成为我国近代翻译本方小说的第一人。

据统计,林氏在此后25年里共译了11个国家98位作家的163种作品(未刊印的有18种),总字数在一千万字以上,其中著名作家有英国的莎士比亚、司无特、笛福、狄更斯、斯威福特,法国的促马父子、雨果、孟德斯鸠;美国的华盛顿、欧文、斯托夫人;西班牙的塞万提斯,俄国的托尔斯泰,等等。

郑振铎在《林琴南先生》一文里指出:“我们统计林先生的翻译,其可以称得较完美者已有四十余种。在中国,恐怕译了四十余种的世界名著的人,除了林先生外,现在还不曾有过一个人呀。所以我们对于林先生这种劳苦的工作是应该十二分的感谢的。林氏译作做为一种文学“媒介”,递接了许多中国现代作家与西方文学的姻缘,如周作人、鲁迅、郭沫若、茅盾等等。【醉书楼小说网,轻松阅新体验WWW.zslxsw.\\com]

林纾的译文主要与人合译而成。

要知道林本人并不懂外语,他的译作多由懂外译的口译,他自己笔录而成。

据统计,与林氏有合作口译的近20人,其中以王寿昌、魏易、陈家鳞等比较有名。

林氏有深厚的古文进行二度创作,语言流畅,表达极其生动,钱钟书认为其译作要某种程度上胜过原作,常常让他陶醉其中,流恋忘返。

林氏常常根据自己的喜好删减原文,增加自己的语言,在“信”和程度上与原文相离甚远。

林纾是古文家,他的朋友们称其能用“古文”来译外国小说,钱钟书在《林纾的翻译》一文里指出:“古文”是中国文学史上的术语,自唐以来,尤其在明、清两代,有特殊而狭隘的涵义。

并非一切文言都算“古文”,同时,在某种条件下,“故”也不一定跟白话对立。

林纾译书所用文体是他心目中认为较通俗、较随便、富于弹性的文言。

它虽然保留若干‘古文’成文,但比‘古文’自由得多;在词汇和句法上,规矩不严密,收容量很宽大。

意想不到的是,译文里包含很大的‘欧化’成分。

好些字法,句法简直不象不懂外文的古文的古文家‘笔达’,却象懂外文而不甚通中文的人的硬

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共6页